evaṁ niśamya kapilasya vaco janitrī
sā kardamasya dayitā kila devahūtiḥ
visrasta-moha-paṭalā tam abhipraṇamya
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; evam — thus; niśamya — having heard; kapilasya — of Lord Kapila; vacaḥ — the words; janitrī — the mother; sā — she; kardamasya — of Kardama Muni; dayitā — the dear wife; kila — namely; devahūtiḥ — Devahūti; visrasta — freed from; moha-paṭalā — the covering of illusion; tam — unto Him; abhipraṇamya — having offered obeisances; tuṣṭāva — recited prayers; tattva — basic principles; viṣaya — in the matter of; aṅkita — the author; siddhi — of liberation; bhūmim — the background.
Śrī Maitreya said: Thus Devahūti, the mother of Lord Kapila and wife of Kardama Muni, became freed from all ignorance concerning devotional service and transcendental knowledge. She offered her obeisances unto the Lord, the author of the basic principles of the Sāṅkhya system of philosophy, which is the background of liberation, and she satisfied Him with the following verses of prayer.
athāpy ajo ’ntaḥ-salile śayānaṁ
bhūtendriyārthātma-mayaṁ vapus te
dadhyau svayaṁ yaj-jaṭharābja-jātaḥ
devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; atha api — moreover; ajaḥ — Lord Brahmā; antaḥ-salile — in the water; śayānam — lying; bhūta — the material elements; indriya — the senses; artha — the sense objects; ātma — the mind; mayam — pervaded by; vapuḥ — body; te — Your; guṇa-pravāham — the source of the stream of the three modes of material nature; sat — manifest; aśeṣa — of all; bījam — the seed; dadhyau — meditated upon; svayam — himself; yat — of whom; jaṭhara — from the abdomen; abja — from the lotus flower; jātaḥ — born.
Devahūti said: Brahmā is said to be unborn because he takes birth from the lotus flower which grows from Your abdomen while You lie in the ocean at the bottom of the universe. But even Brahmā simply meditated upon You, whose body is the source of unlimited universes.
sa eva viśvasya bhavān vidhatte
sargādy anīho ’vitathābhisandhir
saḥ — that very person; eva — certainly; viśvasya — of the universe; bhavān — You; vidhatte — carry on; guṇa-pravāheṇa — by the interaction of the modes; vibhakta — divided; vīryaḥ — Your energies; sarga-ādi — the creation and so on; anīhaḥ — the nondoer; avitatha — not futile; abhisandhiḥ — Your determination; ātma-īśvaraḥ — the Lord of all living entities; atarkya — inconceivable; sahasra — thousands; śaktiḥ — possessing energies.
My dear Lord, although personally You have nothing to do, You have distributed Your energies in the interactions of the material modes of nature, and for that reason the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation take place. My dear Lord, You are self-determined and are the Supreme Personality of Godhead for all living entities. For them You created this material manifestation, and although You are one, Your diverse energies can act multifariously. This is inconceivable to us.
sa tvaṁ bhṛto me jaṭhareṇa nātha
kathaṁ nu yasyodara etad āsīt
viśvaṁ yugānte vaṭa-patra ekaḥ
śete sma māyā-śiśur aṅghri-pānaḥ
saḥ — that very person; tvam — You; bhṛtaḥ — took birth; me jaṭhareṇa — by my abdomen; nātha — O my Lord; katham — how; nu — then; yasya — of whom; udare — in the belly; etat — this; āsīt — did rest; viśvam — universe; yuga-ante — at the end of the millennium; vaṭa-patre — on the leaf of a banyan tree; ekaḥ — alone; śete sma — You lay down; māyā — possessing inconceivable powers; śiśuḥ — a baby; aṅghri — Your toe; pānaḥ — licking.
As the Supreme Personality of Godhead, You have taken birth from my abdomen. O my Lord, how is that possible for the supreme one, who has in His belly all the cosmic manifestation? The answer is that it is possible, for at the end of the millennium You lie down on a leaf of a banyan tree, and just like a small baby, You lick the toe of Your lotus foot.
tvaṁ deha-tantraḥ praśamāya pāpmanāṁ
nideśa-bhājāṁ ca vibho vibhūtaye
yathāvatārās tava sūkarādayas
tathāyam apy ātma-pathopalabdhaye
tvam — You; deha — this body; tantraḥ — have assumed; praśamāya — for the diminution; pāpmanām — of sinful activities; nideśa-bhājām — of instructions in devotion; ca — and; vibho — O my Lord; vibhūtaye — for the expansion; yathā — as; avatārāḥ — incarnations; tava — Your; sūkara-ādayaḥ — the boar and other forms; tathā — so; ayam — this incarnation of Kapila; api — surely; ātma-patha — the path of self-realization; upalabdhaye — in order to reveal.
My dear Lord, You have assumed this body in order to diminish the sinful activities of the fallen and to enrich their knowledge in devotion and liberation. Since these sinful people are dependent on Your direction, by Your own will You assume incarnations as a boar and as other forms. Similarly, You have appeared in order to distribute transcendental knowledge to Your dependents.
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); nāmadheya — the name; śravaṇa — hearing; anukīrtanāt — by chanting; yat — to whom; prahvaṇāt — by offering obeisances; yat — whom; smaraṇāt — by remembering; api — even; kvacit — at any time; śva-adaḥ — a dog-eater; api — even; sadyaḥ — immediately; savanāya — for performing Vedic sacrifices; kalpate — becomes eligible; kutaḥ — what to speak of; punaḥ — again; te — You; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; nu — then; darśanāt — by seeing face to face.
To say nothing of the spiritual advancement of persons who see the Supreme Person face to face, even a person born in a family of dog-eaters immediately becomes eligible to perform Vedic sacrifices if he once utters the holy name of the Supreme Personality of Godhead or chants about Him, hears about His pastimes, offers Him obeisances or even remembers Him.
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
aho bata — oh, how glorious; śva-pacaḥ — a dog-eater; ataḥ — hence; garīyān — worshipable; yat — of whom; jihvā-agre — on the tip of the tongue; vartate — is; nāma — the holy name; tubhyam — unto You; tepuḥ tapaḥ — practiced austerities; te — they; juhuvuḥ — executed fire sacrifices; sasnuḥ — took bath in the sacred rivers; āryāḥ — Āryans; brahma anūcuḥ — studied the Vedas; nāma — the holy name; gṛṇanti — accept; ye — they who; te — Your.
Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of the Āryans. To be chanting the holy name of Your Lordship, they must have bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.
taṁ tvām ahaṁ brahma paraṁ pumāṁsaṁ
pratyak-srotasy ātmani saṁvibhāvyam
vande viṣṇuṁ kapilaṁ veda-garbham
tam — unto Him; tvām — You; aham — I; brahma — Brahman; param — supreme; pumāṁsam — the Supreme Personality of Godhead; pratyak-srotasi — turned inwards; ātmani — in the mind; saṁvibhāvyam — meditated upon, perceived; sva-tejasā — by Your own potency; dhvasta — vanished; guṇa-pravāham — the influence of the modes of material nature; vande — I offer obeisances; viṣṇum — unto Lord Viṣṇu; kapilam — named Kapila; veda-garbham — the repository of the Vedas.
I believe, my Lord, that You are Lord Viṣṇu Himself under the name of Kapila, and You are the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Brahman! The saints and sages, being freed from all the disturbances of the senses and mind, meditate upon You, for by Your mercy only can one become free from the clutches of the three modes of material nature. At the time of dissolution, all the Vedas are sustained in You only.
īḍito bhagavān evaṁ
kapilākhyaḥ paraḥ pumān
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; īḍitaḥ — praised; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; evam — thus; kapila-ākhyaḥ — named Kapila; paraḥ — supreme; pumān — person; vācā — with words; aviklavayā — grave; iti — thus; āha — replied; mātaram — to His mother; mātṛ-vatsalaḥ — very affectionate to His mother.
Thus the Supreme Personality of Godhead Kapila, satisfied by the words of His mother, towards whom He was very affectionate, replied with gravity.
mārgeṇānena mātas te
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; mārgeṇa — by the path; anena — this; mātaḥ — My dear mother; te — for you; su-sevyena — very easy to execute; uditena — instructed; me — by Me; āsthitena — being performed; parām — supreme; kāṣṭhām — goal; acirāt — very soon; avarotsyasi — you will attain.
The Personality of Godhead said: My dear mother, the path of self-realization which I have already instructed to you is very easy. You can execute this system without difficulty, and by following it you shall very soon be liberated, even within your present body.
śraddhatsvaitan mataṁ mahyaṁ
juṣṭaṁ yad brahma-vādibhiḥ
yena mām abhayaṁ yāyā
mṛtyum ṛcchanty atad-vidaḥ
śraddhatsva — you may rest assured; etat — about this; matam — instruction; mahyam — My; juṣṭam — followed; yat — which; brahma-vādibhiḥ — by transcendentalists; yena — by which; mām — unto Me; abhayam — without fear; yāyāḥ — you shall reach; mṛtyum — death; ṛcchanti — attain; a-tat-vidaḥ — persons who are not conversant with this.
My dear mother, those who are actually transcendentalists certainly follow My instructions as I have given them to you. You may rest assured that if you traverse this path of self-realization perfectly, surely you shall be freed from fearful material contamination and shall ultimately reach Me. Mother, persons who are not conversant with this method of devotional service certainly cannot get out of the cycle of birth and death.
iti pradarśya bhagavān
satīṁ tām ātmano gatim
kapilo ’numato yayau
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; iti — thus; pradarśya — after instructing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; satīm — venerable; tām — that; ātmanaḥ — of self-realization; gatim — path; sva-mātrā — from His mother; brahma-vādinyā — self-realized; kapilaḥ — Lord Kapila; anumataḥ — took permission; yayau — left.
Śrī Maitreya said: The Supreme Personality of Godhead Kapila, after instructing His beloved mother, took permission from her and left His home, His mission having been fulfilled.
sā cāpi tanayoktena
tasminn āśrama āpīḍe
sā — she; ca — and; api — also; tanaya — by her son; uktena — spoken; yoga-ādeśena — by the instruction on yoga; yoga-yuk — engaged in bhakti-yoga; tasmin — in that; āśrame — hermitage; āpīḍe — the flower crown; sarasvatyāḥ — of the Sarasvatī; samāhitā — fixed in samādhi.
As instructed by her son, Devahūti also began to practice bhakti-yoga in that very āśrama. She practiced samādhi in the house of Kardama Muni, which was so beautifully decorated with flowers that it was considered the flower crown of the river Sarasvatī.
bibhratī cīriṇaṁ kṛśam
abhīkṣṇa — again and again; avagāha — by bathing; kapiśān — gray; jaṭilān — matted; kuṭila — curled; alakān — hair; ātmānam — her body; ca — and; ugra-tapasā — by severe austerities; bibhratī — became; cīriṇam — clothed in rags; kṛśam — thin.
She began to bathe three times daily, and thus her curling black hair gradually became gray. Due to austerity, her body gradually became thin, and she wore old garments.
prārthyaṁ vaimānikair api
prajā-pateḥ — of the progenitor of mankind; kardamasya — Kardama Muni; tapaḥ — by austerity; yoga — by yoga; vijṛmbhitam — developed; sva-gārhasthyam — his home and household paraphernalia; anaupamyam — unequaled; prārthyam — enviable; vaimānikaiḥ — by the denizens of heaven; api — even.
The home and household paraphernalia of Kardama, who was one of the Prajāpatis, was developed in such a way, by dint of his mystic powers of austerity and yoga, that his opulence was sometimes envied by those who travel in outer space in airplanes.
āsanāni ca haimāni
payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — resembling; śayyāḥ — beds; dāntāḥ — made of ivory; rukma — golden; paricchadāḥ — with covers; āsanāni — chairs and benches; ca — and; haimāni — made of gold; su-sparśa — soft to the touch; āstaraṇāni — cushions; ca — and.
The opulence of the household of Kardama Muni is described herein. The bedsheets and mattresses were all as white as the foam of milk, the chairs and benches were made of ivory and were covered by cloths of lace with golden filigree, and the couches were made of gold and had very soft pillows.
svaccha — pure; sphaṭika — marble; kuḍyeṣu — on the walls; mahā-mārakateṣu — decorated with valuable emeralds; ca — and; ratna-pradīpāḥ — jewel lamps; ābhānti — shine; lalanāḥ — women; ratna — with jewelry; saṁyutāḥ — decorated.
The walls of the house were made of first-class marble, decorated with valuable jewels. There was no need of light, for the household was illuminated by the rays of these jewels. The female members of the household were all amply decorated with jewelry.
gṛha-udyānam — the household garden; kusumitaiḥ — with flowers and fruits; ramyam — beautiful; bahu-amara-drumaiḥ — with many celestial trees; kūjat — singing; vihaṅga — of birds; mithunam — with pairs; gāyat — humming; matta — intoxicated; madhu-vratam — with bees.
The compound of the main household was surrounded by beautiful gardens with sweet, fragrant flowers and many trees which produced fresh fruit and were tall and beautiful. The attraction of such gardens was that singing birds would sit on the trees, and their chanting voices, as well as the humming sound of the bees, made the whole atmosphere as pleasing as possible.
yatra praviṣṭam ātmānaṁ
yatra — where; praviṣṭam — entered; ātmānam — unto her; vibudha-anucarāḥ — the associates of the denizens of heaven; jaguḥ — sang; vāpyām — in the pond; utpala — of lotuses; gandhinyām — with the fragrance; kardamena — by Kardama; upalālitam — treated with great care.
When Devahūti would enter that lovely garden to take her bath in the pond filled with lotus flowers, the associates of the denizens of heaven, the Gandharvas, would sing about Kardama’s glorious household life. Her great husband, Kardama, gave her all protection at all times.
hitvā tad īpsitatamam
kiñcic cakāra vadanaṁ
hitvā — having given up; tat — that household; īpsita-tamam — most desirable; api — even; ākhaṇḍala-yoṣitām — by the wives of Lord Indra; kiñcit cakāra vadanam — she wore a sorry look on her face; putra-viśleṣaṇa — by separation from her son; āturā — afflicted.
Although her position was unique from all points of view, saintly Devahūti, in spite of all her possessions, which were envied even by the ladies of the heavenly planets, gave up all such comforts. She was only sorry that her great son was separated from her.
vanaṁ pravrajite patyāv
jñāta-tattvāpy abhūn naṣṭe
vatse gaur iva vatsalā
vanam — to the forest; pravrajite patyau — when her husband left home; apatya-viraha — by separation from her son; āturā — very sorry; jñāta-tattvā — knowing the truth; api — although; abhūt — she became; naṣṭe vatse — when her calf is lost; gauḥ — a cow; iva — like; vatsalā — affectionate.
Devahūti’s husband had already left home and accepted the renounced order of life, and then her only son, Kapila, left home. Although she knew all the truths of life and death, and although her heart was cleansed of all dirt, she was very aggrieved at the loss of her son, just as a cow is affected when her calf dies.
tam eva dhyāyatī devam
apatyaṁ kapilaṁ harim
niḥspṛhā tādṛśe gṛhe
tam — upon Him; eva — certainly; dhyāyatī — meditating; devam — divine; apatyam — son; kapilam — Lord Kapila; harim — the Supreme Personality of Godhead; babhūva — became; acirataḥ — very soon; vatsa — O dear Vidura; niḥspṛhā — unattached; tādṛśe gṛhe — to such a home.
O Vidura, thus always meditating upon her son, the Supreme Personality of Godhead Kapiladeva, she very soon became unattached to her nicely decorated home.
yad āha dhyāna-gocaram
dhyāyatī — meditating; bhagavat-rūpam — upon the form of the Supreme Personality of Godhead; yat — which; āha — He instructed; dhyāna-gocaram — the object of meditation; sutaḥ — her son; prasanna-vadanam — with a smiling face; samasta — on the whole; vyasta — on the parts; cintayā — with her mind.
Thereafter, having heard with great eagerness and in all detail from her son, Kapiladeva, the eternally smiling Personality of Godhead, Devahūti began to meditate constantly upon the Viṣṇu form of the Supreme Lord.
bhakti-pravāha-yogena — by continuous engagement in devotional service; vairāgyeṇa — by renunciation; balīyasā — very strong; yukta-anuṣṭhāna — by proper performance of duties; jātena — produced; jñānena — by knowledge; brahma-hetunā — due to realization of the Absolute Truth; viśuddhena — by purification; tadā — then; ātmānam — Supreme Personality of Godhead; ātmanā — with the mind; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; sva-anubhūtyā — by self-realization; tiraḥ-bhūta — disappeared; māyā-guṇa — of the modes of material nature; viśeṣaṇam — distinctions.
She did so with serious engagement in devotional service. Because she was strong in renunciation, she accepted only the necessities of the body. She became situated in knowledge due to realization of the Absolute Truth, her heart became purified, she became fully absorbed in meditation upon the Supreme Personality of Godhead, and all misgivings due to the modes of material nature disappeared.
brahmaṇi — in Brahman; avasthita — situated; matiḥ — her mind; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; ātma-saṁśraye — residing in all living entities; nivṛtta — freed; jīva — of the jīva soul; āpattitvāt — from the unfortunate condition; kṣīṇa — disappeared; kleśa — material pangs; āpta — attained; nirvṛtiḥ — transcendental bliss.
Her mind became completely engaged in the Supreme Lord, and she automatically realized the knowledge of the impersonal Brahman. As a Brahman-realized soul, she was freed from the designations of the materialistic concept of life. Thus all material pangs disappeared, and she attained transcendental bliss.
na sasmāra tadātmānaṁ
svapne dṛṣṭam ivotthitaḥ
nitya — eternal; ārūḍha — situated in; samādhitvāt — from trance; parāvṛtta — freed from; guṇa — of the modes of material nature; bhramā — illusion; na sasmāra — she did not remember; tadā — then; ātmānam — her material body; svapne — in a dream; dṛṣṭam — seen; iva — just as; utthitaḥ — one who has arisen.
Situated in eternal trance and freed from illusion impelled by the modes of material nature, she forgot her material body, just as one forgets his different bodies in a dream.
tad-dehaḥ parataḥ poṣo
’py akṛśaś cādhy-asambhavāt
babhau malair avacchannaḥ
sadhūma iva pāvakaḥ
tat-dehaḥ — her body; parataḥ — by others (the damsels created by Kardama); poṣaḥ — maintained; api — although; akṛśaḥ — not thin; ca — and; ādhi — anxiety; asambhavāt — from not occurring; babhau — shone; malaiḥ — by dust; avacchannaḥ — covered; sa-dhūmaḥ — surrounded with smoke; iva — like; pāvakaḥ — a fire.
Her body was being taken care of by the spiritual damsels created by her husband, Kardama, and since she had no mental anxiety at that time, her body did not become thin. She appeared just like a fire surrounded by smoke.
daiva-guptaṁ na bubudhe
sva-aṅgam — her body; tapaḥ — austerity; yoga — yoga practice; mayam — fully engaged in; mukta — loosened; keśam — her hair; gata — disarrayed; ambaram — her garments; daiva — by the Lord; guptam — protected; na — not; bubudhe — she was aware of; vāsudeva — in the Supreme Personality of Godhead; praviṣṭa — absorbed; dhīḥ — her thoughts.
Because she was always absorbed in the thought of the Supreme Personality of Godhead, she was not aware that sometimes her hair was loosened or her garments were disarrayed.
evaṁ sā kapiloktena
bhagavantam avāpa ha
evam — thus; sā — she (Devahūti); kapila — by Kapila; uktena — instructed; mārgeṇa — by the path; acirataḥ — soon; param — supreme; ātmānam — Supersoul; brahma — Brahman; nirvāṇam — cessation of materialistic existence; bhagavantam — the Supreme Personality of Godhead; avāpa — she achieved; ha — certainly.
My dear Vidura, by following the principles instructed by Kapila, Devahūti soon became liberated from material bondage and achieved the Supreme Personality of Godhead, as Supersoul, without difficulty.
tad vīrāsīt puṇyatamaṁ
nāmnā siddha-padaṁ yatra
sā saṁsiddhim upeyuṣī
tat — that; vīra — O brave Vidura; āsīt — was; puṇya-tamam — most sacred; kṣetram — place; trai-lokya — in the three worlds; viśrutam — known; nāmnā — by the name; siddha-padam — Siddhapada; yatra — where; sā — she (Devahūti); saṁsiddhim — perfection; upeyuṣī — achieved.
The place where Devahūti achieved her perfection, my dear Vidura, is understood to be a most sacred spot. It is known all over the three worlds as Siddhapada.
tasyās tad yoga-vidhuta-
mārtyaṁ martyam abhūt sarit
srotasāṁ pravarā saumya
tasyāḥ — of Devahūti; tat — that; yoga — by yoga practice; vidhuta — relinquished; mārtyam — material elements; martyam — her mortal body; abhūt — became; sarit — a river; srotasām — of all rivers; pravarā — the foremost; saumya — O gentle Vidura; siddhi-dā — conferring perfection; siddha — by persons desiring perfection; sevitā — resorted to.
Dear Vidura, the material elements of her body have melted into water and are now a flowing river, which is the most sacred of all rivers. Anyone who bathes in that river also attains perfection, and therefore all persons who desire perfection go bathe there.
kapilo ’pi mahā-yogī
bhagavān pitur āśramāt
prāg-udīcīṁ diśaṁ yayau
kapilaḥ — Lord Kapila; api — surely; mahā-yogī — the great sage; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; pituḥ — of His father; āśramāt — from the hermitage; mātaram — from His mother; samanujñāpya — having asked permission; prāk-udīcīm — northeast; diśam — direction; yayau — He went.
My dear Vidura, the great sage Kapila, the Personality of Godhead, left His father’s hermitage with the permission of His mother and went towards the northeast.
siddha — by the Siddhas; cāraṇa — by the Cāraṇas; gandharvaiḥ — by the Gandharvas; munibhiḥ — by the munis; ca — and; apsaraḥ-gaṇaiḥ — by the Apsarās (damsels of the heavenly planets); stūyamānaḥ — being extolled; samudreṇa — by the ocean; datta — given; arhaṇa — oblations; niketanaḥ — place of residence.
While He was passing in the northern direction, all the celestial denizens known as Cāraṇas and Gandharvas, as well as the munis and the damsels of the heavenly planets, prayed and offered Him all respects. The ocean offered Him oblations and a place of residence.
āste yogaṁ samāsthāya
trayāṇām api lokānām
āste — He remains; yogam — yoga; samāsthāya — having practiced; sāṅkhya — of the Sāṅkhya philosophy; ācāryaiḥ — by the great teachers; abhiṣṭutaḥ — worshiped; trayāṇām — three; api — certainly; lokānām — of the worlds; upaśāntyai — for the deliverance; samāhitaḥ — fixed in trance.
Even now Kapila Muni is staying there in trance for the deliverance of the conditioned souls in the three worlds, and all the ācāryas, or great teachers, of the system of Sāṅkhya philosophy are worshiping Him.
etan nigaditaṁ tāta
yat pṛṣṭo ’haṁ tavānagha
kapilasya ca saṁvādo
devahūtyāś ca pāvanaḥ
etat — this; nigaditam — spoken; tāta — O dear Vidura; yat — which; pṛṣṭaḥ — was asked; aham — I; tava — by you; anagha — O sinless Vidura; kapilasya — of Kapila; ca — and; saṁvādaḥ — conversation; devahūtyāḥ — of Devahūti; ca — and; pāvanaḥ — pure.
My dear son, since you have inquired from me, I have answered. O sinless one, the descriptions of Kapiladeva and His mother and their activities are the purest of all pure discourses.
ya idam anuśṛṇoti yo ’bhidhatte
kapila-muner matam ātma-yoga-guhyam
bhagavati kṛta-dhīḥ suparṇa-ketāv
yaḥ — whoever; idam — this; anuśṛṇoti — hears; yaḥ — whoever; abhidhatte — expounds; kapila-muneḥ — of the sage Kapila; matam — instructions; ātma-yoga — based on meditation on the Lord; guhyam — confidential; bhagavati — on the Supreme Personality of Godhead; kṛta-dhīḥ — having fixed his mind; suparṇa-ketau — who has a banner of Garuḍa; upalabhate — achieves; bhagavat — of the Supreme Lord; pada-aravindam — the lotus feet.
The description of the dealings of Kapiladeva and His mother is very confidential, and anyone who hears or reads this narration becomes a devotee of the Supreme Personality of Godhead, who is carried by Garuḍa, and he thereafter enters into the abode of the Supreme Lord to engage in the transcendental loving service of the Lord.